תרגום שמות של קלפים

בפורום זה ניתן לדון בנושאים הקשורים למג'יק שלא מכוסים על ידי אחד הפורומים האחרים. לדוגמה: שמועות על סטים עתידיים, דיון במוצרי מג'יק חדשים, דיונים על נציגים ישראליים בטורנירים בין לאומיים וכולי.

מנהלים: kabanist, Sir Psycho Sexy

yehonatans1
MTGil Apprentice
הודעות: 99
הצטרף: 23/4/2011 , 19:44
מיקום: מצליח
אמר/ה תודה: 0
קיבל תודה: 0

תרגום שמות של קלפים

שליחה על ידי yehonatans1 »

בחופש בסוכות מצאתי את עצמי משועמם והתחלתי לתרגם שמות של קלפים בתרגום חופשי
לדוגמא: טבעת השכחה (oblivion ring)

המטרה היא (חוץ מלאתגר את המוח) היא להיות כמה שיותר יצירתים ולמצוא קלפים עם השמות הכי מגניבים בשפה שלנו!!

עוד מספר שמות שיש לי:
חרב של מלחמה ושלום sword of war and peace
החיה שבפנים beast within
כבוד של הטהורים honor of the pure
קריאה לקבר call to the grave

בהצלחה לכולם!!!
נערך לאחרונה על ידי yehonatans1 ב 24/10/2011 , 18:24, נערך 4 פעמים בסך הכל.
lightning never strickes the same place twice.but it can strick freaking everywhere!!
Kroen
 
הודעות: 9500
הצטרף: 15/6/2005 , 18:32
מיקום: רמת גן
אמר/ה תודה: 0
קיבל תודה: 0

שליחה על ידי Kroen »

Sword of Fire and Ice - 火と氷の剣 - Hito Kori no Ken
תמונה תמונה
Navidshi
Judgmental Bastard
הודעות: 16994
הצטרף: 06/9/2004 , 11:52
אמר/ה תודה: 0
קיבל תודה: 0

שליחה על ידי Navidshi »

Sword of War and Peace היא "חרב של מלחמה ושלום".
וביפנית, אש" זה hi ו-to מציין "ו" כך שהם נפרדים בתעתיק.
Itay Winkler
MTGil Wizard
הודעות: 3529
הצטרף: 26/1/2003 , 12:46
מיקום: Tel aviv
אמר/ה תודה: 0
קיבל תודה: 0
יצירת קשר:

שליחה על ידי Itay Winkler »

oblivion יתורגם כ-נשייה או שיכחה ולא כ-אבדון בד"כ. doom זה אבדון
"Mori’s fourth-turn play was handshake, targeting Peleg."
Kroen
 
הודעות: 9500
הצטרף: 15/6/2005 , 18:32
מיקום: רמת גן
אמר/ה תודה: 0
קיבל תודה: 0

שליחה על ידי Kroen »

רוב התרגומים בהודעה הראשונה מאבדים קצת מהמשמעות שלהם לטעמי
תמונה תמונה
TheCheat
MTGil Wizard
הודעות: 1685
הצטרף: 01/1/2007 , 20:22
מיקום: חיפה
אמר/ה תודה: 0
קיבל תודה: 0

שליחה על ידי TheCheat »

Itay Winkler כתב:oblivion יתורגם כ-נשייה או שיכחה ולא כ-אבדון בד"כ. doom זה אבדון
וגם אין סיבה ל"ה" הידיעה, זה יותר כמו "טבעת שיכחה", התרגום המקורי יותר מתאים ל-"Ring of the Oblivion"
"You had a window of opportunity, but you threw the latter out of the former."
tima
Creature - Dwarf Idiot
הודעות: 2066
הצטרף: 10/9/2007 , 19:55
מיקום: יבנה.
אמר/ה תודה: 0
קיבל תודה: 0
יצירת קשר:

שליחה על ידי tima »

cliffrunner behemoth - בהמה רצה-צוקים
put away - שים בצד
remove soul - תוציא לו את הנשמה
gush - גוש
it that betrays - זה שבוגד
arcanis the omnipotent - ארקניס האימפוטנט
crush of wurms - מעיכה של תולעים
dismal failure - כישלון דיסמאלי
mystic snake - נחש מיסטי
shining shoal - שועל מנצנץ
one dozen eyes - שתיים-עשרה עיניים
Don't drink and draft.
Kroen
 
הודעות: 9500
הצטרף: 15/6/2005 , 18:32
מיקום: רמת גן
אמר/ה תודה: 0
קיבל תודה: 0

שליחה על ידי Kroen »

נחמד :lol:
תמונה תמונה
Michahell
MTGil at its Finest
הודעות: 3048
הצטרף: 16/9/2004 , 21:27
מיקום: הרצליה
אמר/ה תודה: 0
קיבל תודה: 0

שליחה על ידי Michahell »

Life from the Loam- חיים מאדמת הטיט.
I am forever, I am of the stars ,eternity courses through my veins.
RocketLauncher
Dead On Craft
הודעות: 979
הצטרף: 14/12/2007 , 17:36
מיקום: תל אביב
אמר/ה תודה: 0
קיבל תודה: 0

שליחה על ידי RocketLauncher »

Greater Gargadon - גרגאדון גדול יותר
Kalonian Behemoth - בהמה קלונית
Inkwell Leviathan - לוויתן באר הדיו
kabanist כתב:אתה נוהג בזמנך הפנוי לקרוא את דפי זהב? אם כן, אל תספר לי את הסוף!
Navidshi
Judgmental Bastard
הודעות: 16994
הצטרף: 06/9/2004 , 11:52
אמר/ה תודה: 0
קיבל תודה: 0

שליחה על ידי Navidshi »

אני מבין שעברנו מתרגומים שנשמעים מגניבים לתרגומים מאולצים ומילוליים שנשמעים מגוחכים?

Behemoth זה לא "בהמה", אפשר לתרגם את זה בתור "היפופוטם" אבל בהקשר הזה מקובל יותר לתעתק ל"בהמות" במובן של "יצור כביר". במקרה המסוים הזה, הייתי פשוט קורא לו "אצן-צוקים כביר" בגלל שזה נשמע הרבה יותר טוב בעברית.
Gush זה "שטף" (במובן כפול של שטף מים ושטף רעיונות).
Omnipotent זה כל-יכול ולא אימפוטנט, אני באמת מקווה שזה היה סילוף מכוון :roll:
Crush ב-Crush of Wurms גם הוא משחק מילים, בגלל שמשמעות נוספת של המילה היא "המון" או "נחיל". למותר לציין ש-Wurm זו תולעת רק בגרמנית - בהקשר של MtG זה מתייחס לזן של תולעי ענק משוריינות והשם מאוית בצורה שונה מ-Worm בכוונה מפורשת להפריד בין השניים.
Dismal Failure - אין ממש סיבה לתעתק, "כישלון מוחץ" עובד יופי.
Shoal זו להקה, כמו "להקת דגים" ומתייחס כמובן לאסופת ה-spirits הקטנות שמתקהלות סביב ה-spirits של Kamigawa. אני מקווה שזה עוד תרגום מסולף בכוונה :roll:
Dozen זה "תריסר" בעברית.
Inkwell היא "קסת דיו" בעברית. אם אנחנו מניחים שזה שם של מקום, אנחנו לא מוסיפים ה' הידיעה למילה השניה בצירוף: "תושב באר שבע" ולא "תושב באר השבע".
Greater לא צריך להיות "גדול יותר", יכול להיות בקלות "כביר". זה הולך יופי עם Lesser Gargadon - גרגדון פחוּת (או נחות, אבל קשה לקרוא ל-6/4 נחות).
Life From the Loam - "חיים מן העפר" כי כמו שנאמר, עדיף משהו שנשמע סביר בעברית מתרגום מילולי לחלוטין.

בגדול, זה לא קל לתרגם את Magic בגלל שיש הרבה יותר מילים נרדפות באנגלית מאשר בעברית ויווצר מצב שבו צריך לחזור על אותן מילים שוב ושוב מה שיהיה משעמם. צריך לחרוג מדי פעם מתרגום מילולי, לפעמים להשמיט או להוסיף ולפעמים להמציא מונחים עבור הז'רגון של המשחק, אבל זה לא בלתי אפשרי.
tima
Creature - Dwarf Idiot
הודעות: 2066
הצטרף: 10/9/2007 , 19:55
מיקום: יבנה.
אמר/ה תודה: 0
קיבל תודה: 0
יצירת קשר:

שליחה על ידי tima »

Navidshi כתב:אני מבין שעברנו מתרגומים שנשמעים מגניבים לתרגומים מאולצים ומילוליים שנשמעים מגוחכים?

Behemoth זה לא "בהמה", אפשר לתרגם את זה בתור "היפופוטם" אבל בהקשר הזה מקובל יותר לתעתק ל"בהמות" במובן של "יצור כביר". במקרה המסוים הזה, הייתי פשוט קורא לו "אצן-צוקים כביר" בגלל שזה נשמע הרבה יותר טוב בעברית.
Gush זה "שטף" (במובן כפול של שטף מים ושטף רעיונות).
Omnipotent זה כל-יכול ולא אימפוטנט, אני באמת מקווה שזה היה סילוף מכוון :roll:
Crush ב-Crush of Wurms גם הוא משחק מילים, בגלל שמשמעות נוספת של המילה היא "המון" או "נחיל". למותר לציין ש-Wurm זו תולעת רק בגרמנית - בהקשר של MtG זה מתייחס לזן של תולעי ענק משוריינות והשם מאוית בצורה שונה מ-Worm בכוונה מפורשת להפריד בין השניים.
Dismal Failure - אין ממש סיבה לתעתק, "כישלון מוחץ" עובד יופי.
Shoal זו להקה, כמו "להקת דגים" ומתייחס כמובן לאסופת ה-spirits הקטנות שמתקהלות סביב ה-spirits של Kamigawa. אני מקווה שזה עוד תרגום מסולף בכוונה :roll:
Dozen זה "תריסר" בעברית.
Inkwell היא "קסת דיו" בעברית. אם אנחנו מניחים שזה שם של מקום, אנחנו לא מוסיפים ה' הידיעה למילה השניה בצירוף: "תושב באר שבע" ולא "תושב באר השבע".
Greater לא צריך להיות "גדול יותר", יכול להיות בקלות "כביר". זה הולך יופי עם Lesser Gargadon - גרגדון פחוּת (או נחות, אבל קשה לקרוא ל-6/4 נחות).
Life From the Loam - "חיים מן העפר" כי כמו שנאמר, עדיף משהו שנשמע סביר בעברית מתרגום מילולי לחלוטין.

בגדול, זה לא קל לתרגם את Magic בגלל שיש הרבה יותר מילים נרדפות באנגלית מאשר בעברית ויווצר מצב שבו צריך לחזור על אותן מילים שוב ושוב מה שיהיה משעמם. צריך לחרוג מדי פעם מתרגום מילולי, לפעמים להשמיט או להוסיף ולפעמים להמציא מונחים עבור הז'רגון של המשחק, אבל זה לא בלתי אפשרי.
Stop being such a party pooper :(
Don't drink and draft.
Kroen
 
הודעות: 9500
הצטרף: 15/6/2005 , 18:32
מיקום: רמת גן
אמר/ה תודה: 0
קיבל תודה: 0

שליחה על ידי Kroen »

he's more of a buzz kill than Buzz Killington
תמונה תמונה
Navidshi
Judgmental Bastard
הודעות: 16994
הצטרף: 06/9/2004 , 11:52
אמר/ה תודה: 0
קיבל תודה: 0

Re: תרגום שמות של קלפים

שליחה על ידי Navidshi »

כן, אני איום ונורא. זה בטח בגלל שלמדתי הבנת הנקרא בבית הספר. ילדים, קראו את המשפט הבא ונראה האם תצליחו לפרש אותו:
yehonatans1 כתב:המטרה היא (חוץ מלאתגר את המוח) היא להיות כמה שיותר יצירתים ולמצוא קלפים עם השמות הכי מגניבים בשפה שלנו!!
רמז:
yehonatans1 כתב:המטרה היא (חוץ מלאתגר את המוח) היא להיות כמה שיותר יצירתים ולמצוא קלפים עם השמות הכי מגניבים בשפה שלנו!!
RocketLauncher
Dead On Craft
הודעות: 979
הצטרף: 14/12/2007 , 17:36
מיקום: תל אביב
אמר/ה תודה: 0
קיבל תודה: 0

שליחה על ידי RocketLauncher »

לא מבין מה לא מגניב בגרגדון גדול יותר.

בכל מקרה, כמה נחמדים:
Shadow of Doubt - צל של ספק.
Day of Judgment - יום הדין.
Swords to Plowshares - חרבות לאתים.
Journey to Nowhere - המסע לשום-מקום
kabanist כתב:אתה נוהג בזמנך הפנוי לקרוא את דפי זהב? אם כן, אל תספר לי את הסוף!
Tomer Cory
MTGil Wizard
הודעות: 1236
הצטרף: 17/2/2010 , 6:57
מיקום: חיפה
אמר/ה תודה: 0
קיבל תודה: 0

שליחה על ידי Tomer Cory »

זה יותר מסע לשום מקום
oh my god they killed kenny!
dekel31
MTGil Wizard
הודעות: 732
הצטרף: 17/5/2006 , 18:34
אמר/ה תודה: 0
קיבל תודה: 0

שליחה על ידי dekel31 »

tima כתב:cliffrunner behemoth - בהמה רצה-צוקים
put away - שים בצד
remove soul - תוציא לו את הנשמה
gush - גוש
it that betrays - זה שבוגד
arcanis the omnipotent - ארקניס האימפוטנט
crush of wurms - מעיכה של תולעים
dismal failure - כישלון דיסמאלי
mystic snake - נחש מיסטי
shining shoal - שועל מנצנץ
one dozen eyes - שתיים-עשרה עיניים
ידעתי שתכתוב פה משהו! למרות שאני מכיר התרגומים הגאוניים שלנו, ח"ח, ו Navidshi, ח"ח על שהצלחת לתרגם את זה נכון בזמן שאתה מתפוצץ מצחוק.
*some witty quote that's out of context*
yehonatans1
MTGil Apprentice
הודעות: 99
הצטרף: 23/4/2011 , 19:44
מיקום: מצליח
אמר/ה תודה: 0
קיבל תודה: 0

שליחה על ידי yehonatans1 »

עוד כמה :
דוראן,המגדל מצור doran,the siege tower
גלגל של שמש וירח wheel of sun and moon
ביטול cancel
דליפת מנה mana leak
רוצח עולם worldslayer
הפך לצפרדע turn to frog
כלוב קרח ice cage
נערך לאחרונה על ידי yehonatans1 ב 25/10/2011 , 22:50, נערך 2 פעמים בסך הכל.
lightning never strickes the same place twice.but it can strick freaking everywhere!!
אוריאל
MTGil Wizard
הודעות: 947
הצטרף: 09/5/2008 , 12:41
מיקום: ירושלים
אמר/ה תודה: 0
קיבל תודה: 0

שליחה על ידי אוריאל »

yehonatans1 כתב:עוד כמה :
דוראן,המגדל המצור doran,the siege tower
באר של שמש וירח wheel of sun and moon
ביטול cancel
דליפת מנה mana leak
הורס עולם worldslayer
הפך לצפרדע turn to frog
כלוב קרח ice cage
אני מתגלגל פה על הרצפה..

חוץ מזה שבחתימה שלך אייתת את אותה מילה בשתי דרכים שונות ושתיהן לא נכונות..
Kroen כתב:אנשים חכמים משתמשים באופרה כי הם טיפשים.
Kroen כתב:הלוואי שהיו קובעים את השפה הרשמית של מדינת ישראל (כשהקימו אותה) בתור סינית מנדרינית... הרבה יותר שימושי מעברית
מרווין
מארגן טורנירים
הודעות: 3918
הצטרף: 12/7/2005 , 14:16
מיקום: חיפה
אמר/ה תודה: 0
קיבל תודה: 0

שליחה על ידי מרווין »

פעם עשיתי Google Translate לפורום (אל תשאלו...) והתוכנה הציעה לקרוא לSphinx of Lost truths: "ספינקס של איבדתי את האמיתות שלי". איכשהו זה נשמע לי מגניב לאללה.
עוד פנינים של Google Translate מהקל לקשה(נסו לנחש אותם:P):
זניט הלבן של סאן
חרב ורעב חג
דינה לגיהינום
הידבקות האבזם
בוז
עדניים
לאזרח
מאגר

תשובות: white sun's zenith, sword of feast and famine, damnation, contagion clasp, despise, birds of paradise, Naturalize, Overrun
שלח תגובה