תרגום שמות של קלפים
מנהלים: kabanist, Sir Psycho Sexy
-
- MTGil Apprentice
- הודעות: 99
- הצטרף: 23/4/2011 , 19:44
- מיקום: מצליח
- אמר/ה תודה: 0
- קיבל תודה: 0
תרגום שמות של קלפים
בחופש בסוכות מצאתי את עצמי משועמם והתחלתי לתרגם שמות של קלפים בתרגום חופשי
לדוגמא: טבעת השכחה (oblivion ring)
המטרה היא (חוץ מלאתגר את המוח) היא להיות כמה שיותר יצירתים ולמצוא קלפים עם השמות הכי מגניבים בשפה שלנו!!
עוד מספר שמות שיש לי:
חרב של מלחמה ושלום sword of war and peace
החיה שבפנים beast within
כבוד של הטהורים honor of the pure
קריאה לקבר call to the grave
בהצלחה לכולם!!!
לדוגמא: טבעת השכחה (oblivion ring)
המטרה היא (חוץ מלאתגר את המוח) היא להיות כמה שיותר יצירתים ולמצוא קלפים עם השמות הכי מגניבים בשפה שלנו!!
עוד מספר שמות שיש לי:
חרב של מלחמה ושלום sword of war and peace
החיה שבפנים beast within
כבוד של הטהורים honor of the pure
קריאה לקבר call to the grave
בהצלחה לכולם!!!
נערך לאחרונה על ידי yehonatans1 ב 24/10/2011 , 18:24, נערך 4 פעמים בסך הכל.
lightning never strickes the same place twice.but it can strick freaking everywhere!!
-
- MTGil Wizard
- הודעות: 3529
- הצטרף: 26/1/2003 , 12:46
- מיקום: Tel aviv
- אמר/ה תודה: 0
- קיבל תודה: 0
- יצירת קשר:
-
- Creature - Dwarf Idiot
- הודעות: 2066
- הצטרף: 10/9/2007 , 19:55
- מיקום: יבנה.
- אמר/ה תודה: 0
- קיבל תודה: 0
- יצירת קשר:
cliffrunner behemoth - בהמה רצה-צוקים
put away - שים בצד
remove soul - תוציא לו את הנשמה
gush - גוש
it that betrays - זה שבוגד
arcanis the omnipotent - ארקניס האימפוטנט
crush of wurms - מעיכה של תולעים
dismal failure - כישלון דיסמאלי
mystic snake - נחש מיסטי
shining shoal - שועל מנצנץ
one dozen eyes - שתיים-עשרה עיניים
put away - שים בצד
remove soul - תוציא לו את הנשמה
gush - גוש
it that betrays - זה שבוגד
arcanis the omnipotent - ארקניס האימפוטנט
crush of wurms - מעיכה של תולעים
dismal failure - כישלון דיסמאלי
mystic snake - נחש מיסטי
shining shoal - שועל מנצנץ
one dozen eyes - שתיים-עשרה עיניים
Don't drink and draft.
-
- Dead On Craft
- הודעות: 979
- הצטרף: 14/12/2007 , 17:36
- מיקום: תל אביב
- אמר/ה תודה: 0
- קיבל תודה: 0
אני מבין שעברנו מתרגומים שנשמעים מגניבים לתרגומים מאולצים ומילוליים שנשמעים מגוחכים?
Behemoth זה לא "בהמה", אפשר לתרגם את זה בתור "היפופוטם" אבל בהקשר הזה מקובל יותר לתעתק ל"בהמות" במובן של "יצור כביר". במקרה המסוים הזה, הייתי פשוט קורא לו "אצן-צוקים כביר" בגלל שזה נשמע הרבה יותר טוב בעברית.
Gush זה "שטף" (במובן כפול של שטף מים ושטף רעיונות).
Omnipotent זה כל-יכול ולא אימפוטנט, אני באמת מקווה שזה היה סילוף מכוון
Crush ב-Crush of Wurms גם הוא משחק מילים, בגלל שמשמעות נוספת של המילה היא "המון" או "נחיל". למותר לציין ש-Wurm זו תולעת רק בגרמנית - בהקשר של MtG זה מתייחס לזן של תולעי ענק משוריינות והשם מאוית בצורה שונה מ-Worm בכוונה מפורשת להפריד בין השניים.
Dismal Failure - אין ממש סיבה לתעתק, "כישלון מוחץ" עובד יופי.
Shoal זו להקה, כמו "להקת דגים" ומתייחס כמובן לאסופת ה-spirits הקטנות שמתקהלות סביב ה-spirits של Kamigawa. אני מקווה שזה עוד תרגום מסולף בכוונה
Dozen זה "תריסר" בעברית.
Inkwell היא "קסת דיו" בעברית. אם אנחנו מניחים שזה שם של מקום, אנחנו לא מוסיפים ה' הידיעה למילה השניה בצירוף: "תושב באר שבע" ולא "תושב באר השבע".
Greater לא צריך להיות "גדול יותר", יכול להיות בקלות "כביר". זה הולך יופי עם Lesser Gargadon - גרגדון פחוּת (או נחות, אבל קשה לקרוא ל-6/4 נחות).
Life From the Loam - "חיים מן העפר" כי כמו שנאמר, עדיף משהו שנשמע סביר בעברית מתרגום מילולי לחלוטין.
בגדול, זה לא קל לתרגם את Magic בגלל שיש הרבה יותר מילים נרדפות באנגלית מאשר בעברית ויווצר מצב שבו צריך לחזור על אותן מילים שוב ושוב מה שיהיה משעמם. צריך לחרוג מדי פעם מתרגום מילולי, לפעמים להשמיט או להוסיף ולפעמים להמציא מונחים עבור הז'רגון של המשחק, אבל זה לא בלתי אפשרי.
Behemoth זה לא "בהמה", אפשר לתרגם את זה בתור "היפופוטם" אבל בהקשר הזה מקובל יותר לתעתק ל"בהמות" במובן של "יצור כביר". במקרה המסוים הזה, הייתי פשוט קורא לו "אצן-צוקים כביר" בגלל שזה נשמע הרבה יותר טוב בעברית.
Gush זה "שטף" (במובן כפול של שטף מים ושטף רעיונות).
Omnipotent זה כל-יכול ולא אימפוטנט, אני באמת מקווה שזה היה סילוף מכוון
Crush ב-Crush of Wurms גם הוא משחק מילים, בגלל שמשמעות נוספת של המילה היא "המון" או "נחיל". למותר לציין ש-Wurm זו תולעת רק בגרמנית - בהקשר של MtG זה מתייחס לזן של תולעי ענק משוריינות והשם מאוית בצורה שונה מ-Worm בכוונה מפורשת להפריד בין השניים.
Dismal Failure - אין ממש סיבה לתעתק, "כישלון מוחץ" עובד יופי.
Shoal זו להקה, כמו "להקת דגים" ומתייחס כמובן לאסופת ה-spirits הקטנות שמתקהלות סביב ה-spirits של Kamigawa. אני מקווה שזה עוד תרגום מסולף בכוונה
Dozen זה "תריסר" בעברית.
Inkwell היא "קסת דיו" בעברית. אם אנחנו מניחים שזה שם של מקום, אנחנו לא מוסיפים ה' הידיעה למילה השניה בצירוף: "תושב באר שבע" ולא "תושב באר השבע".
Greater לא צריך להיות "גדול יותר", יכול להיות בקלות "כביר". זה הולך יופי עם Lesser Gargadon - גרגדון פחוּת (או נחות, אבל קשה לקרוא ל-6/4 נחות).
Life From the Loam - "חיים מן העפר" כי כמו שנאמר, עדיף משהו שנשמע סביר בעברית מתרגום מילולי לחלוטין.
בגדול, זה לא קל לתרגם את Magic בגלל שיש הרבה יותר מילים נרדפות באנגלית מאשר בעברית ויווצר מצב שבו צריך לחזור על אותן מילים שוב ושוב מה שיהיה משעמם. צריך לחרוג מדי פעם מתרגום מילולי, לפעמים להשמיט או להוסיף ולפעמים להמציא מונחים עבור הז'רגון של המשחק, אבל זה לא בלתי אפשרי.
-
- Creature - Dwarf Idiot
- הודעות: 2066
- הצטרף: 10/9/2007 , 19:55
- מיקום: יבנה.
- אמר/ה תודה: 0
- קיבל תודה: 0
- יצירת קשר:
Stop being such a party pooperNavidshi כתב:אני מבין שעברנו מתרגומים שנשמעים מגניבים לתרגומים מאולצים ומילוליים שנשמעים מגוחכים?
Behemoth זה לא "בהמה", אפשר לתרגם את זה בתור "היפופוטם" אבל בהקשר הזה מקובל יותר לתעתק ל"בהמות" במובן של "יצור כביר". במקרה המסוים הזה, הייתי פשוט קורא לו "אצן-צוקים כביר" בגלל שזה נשמע הרבה יותר טוב בעברית.
Gush זה "שטף" (במובן כפול של שטף מים ושטף רעיונות).
Omnipotent זה כל-יכול ולא אימפוטנט, אני באמת מקווה שזה היה סילוף מכוון
Crush ב-Crush of Wurms גם הוא משחק מילים, בגלל שמשמעות נוספת של המילה היא "המון" או "נחיל". למותר לציין ש-Wurm זו תולעת רק בגרמנית - בהקשר של MtG זה מתייחס לזן של תולעי ענק משוריינות והשם מאוית בצורה שונה מ-Worm בכוונה מפורשת להפריד בין השניים.
Dismal Failure - אין ממש סיבה לתעתק, "כישלון מוחץ" עובד יופי.
Shoal זו להקה, כמו "להקת דגים" ומתייחס כמובן לאסופת ה-spirits הקטנות שמתקהלות סביב ה-spirits של Kamigawa. אני מקווה שזה עוד תרגום מסולף בכוונה
Dozen זה "תריסר" בעברית.
Inkwell היא "קסת דיו" בעברית. אם אנחנו מניחים שזה שם של מקום, אנחנו לא מוסיפים ה' הידיעה למילה השניה בצירוף: "תושב באר שבע" ולא "תושב באר השבע".
Greater לא צריך להיות "גדול יותר", יכול להיות בקלות "כביר". זה הולך יופי עם Lesser Gargadon - גרגדון פחוּת (או נחות, אבל קשה לקרוא ל-6/4 נחות).
Life From the Loam - "חיים מן העפר" כי כמו שנאמר, עדיף משהו שנשמע סביר בעברית מתרגום מילולי לחלוטין.
בגדול, זה לא קל לתרגם את Magic בגלל שיש הרבה יותר מילים נרדפות באנגלית מאשר בעברית ויווצר מצב שבו צריך לחזור על אותן מילים שוב ושוב מה שיהיה משעמם. צריך לחרוג מדי פעם מתרגום מילולי, לפעמים להשמיט או להוסיף ולפעמים להמציא מונחים עבור הז'רגון של המשחק, אבל זה לא בלתי אפשרי.
Don't drink and draft.
Re: תרגום שמות של קלפים
כן, אני איום ונורא. זה בטח בגלל שלמדתי הבנת הנקרא בבית הספר. ילדים, קראו את המשפט הבא ונראה האם תצליחו לפרש אותו:
רמז:yehonatans1 כתב:המטרה היא (חוץ מלאתגר את המוח) היא להיות כמה שיותר יצירתים ולמצוא קלפים עם השמות הכי מגניבים בשפה שלנו!!
yehonatans1 כתב:המטרה היא (חוץ מלאתגר את המוח) היא להיות כמה שיותר יצירתים ולמצוא קלפים עם השמות הכי מגניבים בשפה שלנו!!
-
- Dead On Craft
- הודעות: 979
- הצטרף: 14/12/2007 , 17:36
- מיקום: תל אביב
- אמר/ה תודה: 0
- קיבל תודה: 0
-
- MTGil Wizard
- הודעות: 1236
- הצטרף: 17/2/2010 , 6:57
- מיקום: חיפה
- אמר/ה תודה: 0
- קיבל תודה: 0
ידעתי שתכתוב פה משהו! למרות שאני מכיר התרגומים הגאוניים שלנו, ח"ח, ו Navidshi, ח"ח על שהצלחת לתרגם את זה נכון בזמן שאתה מתפוצץ מצחוק.tima כתב:cliffrunner behemoth - בהמה רצה-צוקים
put away - שים בצד
remove soul - תוציא לו את הנשמה
gush - גוש
it that betrays - זה שבוגד
arcanis the omnipotent - ארקניס האימפוטנט
crush of wurms - מעיכה של תולעים
dismal failure - כישלון דיסמאלי
mystic snake - נחש מיסטי
shining shoal - שועל מנצנץ
one dozen eyes - שתיים-עשרה עיניים
*some witty quote that's out of context*
-
- MTGil Apprentice
- הודעות: 99
- הצטרף: 23/4/2011 , 19:44
- מיקום: מצליח
- אמר/ה תודה: 0
- קיבל תודה: 0
עוד כמה :
דוראן,המגדל מצור doran,the siege tower
גלגל של שמש וירח wheel of sun and moon
ביטול cancel
דליפת מנה mana leak
רוצח עולם worldslayer
הפך לצפרדע turn to frog
כלוב קרח ice cage
דוראן,המגדל מצור doran,the siege tower
גלגל של שמש וירח wheel of sun and moon
ביטול cancel
דליפת מנה mana leak
רוצח עולם worldslayer
הפך לצפרדע turn to frog
כלוב קרח ice cage
נערך לאחרונה על ידי yehonatans1 ב 25/10/2011 , 22:50, נערך 2 פעמים בסך הכל.
lightning never strickes the same place twice.but it can strick freaking everywhere!!
אני מתגלגל פה על הרצפה..yehonatans1 כתב:עוד כמה :
דוראן,המגדל המצור doran,the siege tower
באר של שמש וירח wheel of sun and moon
ביטול cancel
דליפת מנה mana leak
הורס עולם worldslayer
הפך לצפרדע turn to frog
כלוב קרח ice cage
חוץ מזה שבחתימה שלך אייתת את אותה מילה בשתי דרכים שונות ושתיהן לא נכונות..
Kroen כתב:אנשים חכמים משתמשים באופרה כי הם טיפשים.
Kroen כתב:הלוואי שהיו קובעים את השפה הרשמית של מדינת ישראל (כשהקימו אותה) בתור סינית מנדרינית... הרבה יותר שימושי מעברית
פעם עשיתי Google Translate לפורום (אל תשאלו...) והתוכנה הציעה לקרוא לSphinx of Lost truths: "ספינקס של איבדתי את האמיתות שלי". איכשהו זה נשמע לי מגניב לאללה.
עוד פנינים של Google Translate מהקל לקשה(נסו לנחש אותם:P):
זניט הלבן של סאן
חרב ורעב חג
דינה לגיהינום
הידבקות האבזם
בוז
עדניים
לאזרח
מאגר
תשובות: white sun's zenith, sword of feast and famine, damnation, contagion clasp, despise, birds of paradise, Naturalize, Overrun
עוד פנינים של Google Translate מהקל לקשה(נסו לנחש אותם:P):
זניט הלבן של סאן
חרב ורעב חג
דינה לגיהינום
הידבקות האבזם
בוז
עדניים
לאזרח
מאגר
תשובות: white sun's zenith, sword of feast and famine, damnation, contagion clasp, despise, birds of paradise, Naturalize, Overrun